The Spanish translation of “A Handbook for Exploratory Action Research” goes live.

We are pleased to announce the completion of the Spanish translation of A Handbook for Exploratory Action Research by Richard Smith and Paula Rebolledo (2018). You can read about the story behind the translation in this blog post written by the translators, and the same post is provided in Spanish below.

The Spanish translation

The Spanish translation of the Handbook for Exploratory Action Research (2018) was conceived within the international MenTRnet community (mentrnet.net) and motivated by the 2024 publication of the Japanese translation. A project implemented within the framework of Law 2.905/08 concerning secondary schools in the City of Buenos Aires, Argentina, was the initial inspiration for the translation. The objective was to enhance professional development via Exploratory Action Research, both for English teachers and for teachers of other subjects in the secondary school curriculum. Between 2022 and 2023, under the guidance of a school teacher, María Marta Mora, this project was carried out in weekly professional development workshops at Colegio No. 9 D.E. 12 “Justo José de Urquiza” (Mora, 2024). Here, the need for a translation of the Handbook emerged strongly as teachers of subjects other than English were involved.

About the team, their experience in Exploratory Action Research and their expectations

It is important to highlight that the members of the translation team (Jorge Leal Cevallos, Sidney Martin, María Marta Mora and Silvia Severino) have substantial experience in mentoring initiatives and in promoting exploratory action research in Argentina, Ecuador and Spain, with the aim of improving classroom practices and supporting teachers’ professional development in the region. We fully share the philosophy and the concrete, practical approach of this handbook. We undertook this project with the expectation of contributing to the strengthening of ongoing teacher development in Spanish-speaking countries. As a team, we are pleased to have completed this Spanish edition and sincerely hope that the handbook will be widely used in various educational contexts, including beyond the field of English language teaching.

Some difficulties during translation

Translating between languages is no easy job. Fortunately, the translating team had a great advantage: Paula Rebolledo, one of the authors, is a speaker of Spanish. The fact that she accepted to work with us became an essential contribution to overcoming the difficulties that we came across with some terms and acronyms that we found a bit hard to faithfully reflect in the translation, such as “mentoring” or “SMART” (for improvement of research questions). Part of the discussions with Paula related to the choice of terms, which had previously also been debated with Ana García-Stone and Mariana Serra. Paula’s role in moderating, adaptating and updating content has enhanced the value and relevance of the text in Spanish. Her view as a co-author was absolutely valuable and essential. 

Acknowledgements

We are grateful to Paula Rebolledo, Ana García-Stone and Mariana Serra for reviewing the chapters and updating websites; to Regina Corona Gala for her initial guidance; to Mariela Masuyama (British Council Argentina) for the administrative support, and to Mónica Aboy, Juan Pablo Spinelli, and Jorge Molina Malab (teachers involved in the initial workshops for teachers outside ELT in 2022 and 2023) for the pilot reading of the translated texts. Finally, we would like to highlight the enriching support of our inspiring mentor Richard Smith, who supported and accompanied us throughout this project.

The official text of the handbook is the original English version. To consult the original, you can access the British Council’s Teaching English website at the following link:

https://www.teachingenglish.org.uk/publications/resource-books/handbook-exploratory-action-research

Maria Marta Mora, on behalf of the translation team: Jorge Leal Cevallos (Ecuador), Sidney Martin (Spain), María Marta Mora (Argentina), and Silvia Severino (Argentina)

References

Mora, M.M. (2024). Mentoring teachers of other subjects in a school in Argentina. In R. Smith et al. (Eds.), Stories of mentoring teacher-researchers (pp. 128–134). IATEFL Research SIG. Available at: https://resig.weebly.com/uploads/2/6/3/6/26368747/stories_of_mentoring_teacher-research.pdf

Se publica la traducción al español de “Manual para la Investigación-Acción Exploratoria”

Nos complace anunciar la publicación de la traducción al español de Manual para la Investigación-Acción Exploratoria de Richard Smith y Paula Rebolledo (2018). Pueden leer la historia detrás de la traducción en esta entrada del blog escrita por los traductores.

Traducción al español

La traducción al español del Handbook for Exploratory Action Reseach (2018) se concibió dentro de la comunidad internacional MenTRnet (mentrnet.net) y se inspiró en la publicación de la traducción al japonés en 2024. En la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, este inspirador proyecto se desarrolló en el marco de la Ley 2.905/08 y su implementación desde 2011 en las escuelas secundarias de la Ciudad de Buenos Aires. El objeto era mejorar el desarrollo profesional a través de la Investigación Acción Exploratoria, tanto tanto para docentes de inglés como para los de otras asignaturas del currículum oficial de secundaria. Entre 2022 y 2023, bajo la guía de una docente, María Marta Mora, este proyecto se llevó a cabo en talleres semanales de desarrollo profesional en el Colegio N°9 D.E. 12 “Justo José de Urquiza ” (Mora, 2024). Fue en ese contexto que surgió fuertemente la necesidad de la traducción, ya que había docentes de otras asignaturas (no de inglés) involucrados en la Investigación Acción Exploratoria.

Sobre el equipo, su experiencia en Investigación-Acción Exploratoria y sus expectativas

Es importante destacar que los miembros del equipo de traducción (Jorge Leal Cevallos, Sidney Martin, María Marta Mora y Silvia Severino), tienen experiencia sustancial en iniciativas de mentorazgo y en la promoción de la investigación-acción exploratoria en Argentina, Ecuador y España, con el objetivo de mejorar las prácticas en el aula y apoyar el continuo fortalecimiento del desarrollo profesional docente en la región. Compartimos plenamente la filosofía y el enfoque práctico y concreto de este manual y hemos emprendido este proyecto con la expectativa de contribuir al fortalecimiento de la formación docente continua en países hispanohablantes. Como equipo, nos complace haber completado esta edición en español y esperamos que el manual sea ampliamente utilizado en diversos contextos educativos, incluso más allá del ámbito único de la enseñanza del inglés.

Algunas dificultades durante la traducción

Traducir entre idiomas no es tarea fácil. Afortunadamente, el equipo de traducción tenía una gran ventaja: Paula Rebolledo, una de las autoras, es hispanohablante. El hecho de que aceptara trabajar con nosotros fue una contribución esencial para superar las dificultades que encontramos con algunos términos y acrónimos y que nos resultaron difíciles de reflejar fielmente en la traducción, como «mentoring» o «SMART» (para la mejora de las preguntas de investigación). Parte de las discusiones tomadas con Paula con relación a la elección de términos ya habían sido debatidas previamente con Mariana Serra y Ana García-Stone. El papel de Paula en la moderación, adaptación y actualización del contenido ha mejorado el valor y la relevancia del texto en español. Su perspectiva como coautora fue absolutamente valiosa y esencial.

Agradecimientos

Agradecemos a Paula Rebolledo, Ana García-Stone y Mariana Serra por revisar los capítulos y actualizar los sitios web; a Regina Corona Gala por su orientación inicial; a Mariela Masuyama (British Council Argentina) por el apoyo administrativo, y a Mónica Aboy, Juan Pablo Spinelli y Jorge Molina Malab (docentes que participaron en los talleres iniciales para docentes de otras disciplinas en 2022 y 2023) por la lectura piloto de los textos traducidos. Finalmente, queremos destacar el valioso apoyo de nuestro mentor, Richard Smith, quien nos acompañó durante todo el proyecto.

El texto oficial del manual es la versión original en inglés. Para consultar el original, puede acceder al sitio web Teaching English del British Council en el siguiente enlace:

https://www.teachingenglish.org.uk/publications/resource-books/handbook-exploratory-action-research

María Marta Mora, en nombre del equipo de traducción: Jorge Leal Cevallos (Ecuador), Sidney Martin (España), María Marta Mora (Argentina) y Silvia Severino (Argentina).

Referencia bibliográfica:

Mora, M.M. (2024). Mentoring teachers of other subjects in a school in Argentina. En R. Smith et al. (Eds.), Stories of mentoring teacher-researchers (pp. 128–134). IATEFL Research SIG.). https://resig.weebly.com/uploads/2/6/3/6/26368747/stories_of_mentoring_teacher-research.pdf

About the Author(s)

Maria Marta Mora
More Posts

María Marta Mora is an EFL teacher, a teacher researcher and a mentor of teacher research. She is also a founding member of MenTRnet and has led in-person and remote workshops and webinars in English and Spanish from Buenos Aires, Argentina. She has started a project to expand Exploratory Action Research to other areas of education and different subjects in primary and secondary education levels in the region.

María Marta Mora es profesora de inglés como lengua extranjera, docente investigadora y mentora de investigación docente. Es miembro fundador de MenTRnet, y lidera talleres y webinarios en inglés y en español en forma presencial y remota desde Buenos Aires, Argentina. Ha iniciado un proyecto para expandir la investigación acción exploratoria hacia otras áreas educativas y hacia diferentes espacios curriculares para niveles primario y secundario de la región.

Share this post with a friend

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *